|
Posted by FinnTroll on 10/10/05 21:31
"George Hester" <hesterloli@hotmail.com> skrev i meddelandet
news:j1A2f.40583$K91.39034@twister.nyroc.rr.com...
> "FinnTroll" <yab@roll.uc> wrote in message
> news:sJy2f.148103$dP1.505572@newsc.telia.net...
>>
>> So, I tend to disagree and say that WinMX are both share and trade.
>> Share in the sense, you have something you are willing to share to the
> rest of
>> the community and also expecting you'll find someone who's sharing
> something of
>> interest for you.
>> Trade in the sense, if you have someone d/l from you and you choose to
> browse this
>> persons share and find something of interest and start downloading, then
> this
>> behaviour, to me, translates to do a trade.
>>
>>
>>
>
> Yes I know what you mean and I think there is a loss in translation. I
> found this out when I wanted to put a notice in my "shares" that says
> something like "If you want to trade please choose your files carefully."
A neat idea if we would use WinMX like a place to barther. However, since things
are the way they are concerning WinMX, I think that if I read something like this,
I would not be quite sure what you ment. Your statement above can be understood in
two ways .. like "be careful in what you d/l from me" or like what I understand
you ment it to say "I am looking for quality stuff only "
> I was getting tired of setting up the trade only to have the person who
> requested a trade quit their d/l and expect me to be at their beck and call
> to start another and if I wasn't at their beck and call they cancel me.
> That really would piss me off;.
>
> I needed this statement in at least four langauges; Italian; English;
> French; and Spainih. But when I tried to get a trnslation of it I noticd
> that "trade" was just not coming out right. It was the wrong "trade." In
> Italian it is scambi. But the translaters were looking at as more of a
> "partnership." A business relationship. That's not the right "trade."
>
> So if "trade" was not coming out right for Italian it's not out of the
> question it isn't coming out right for the others and including Swedish.
that is correct. In Swedish the word trade has several understandings and it is
the surroundings that makes the distinction ... like if you and I met at WinMX and
decided to download from each other, that could be compared to make a trade after
we'd agreed on the terms... an equal exchange of something for another, while
trade also means commers, as well as barther, line of work, etc... I guess to make
it better understood for at least a swede, you'd be better of using a line
reffering to "trade-off" or "trading" instead.
> Trade implies you are offering something of value for something of value in
> return. WinMX does NOT have to be this way but on the whole it is. Their
> are applications such as eMule where this concept of trade is not relevant
> or even possible. So WinMX is unique in this regard. It really is a
> trading application which can be used as a share application. eMule is a
> share application that cannot at all be used as a trade application.
I am not quite sure what you mean here. Now, I don't use eMule, but I gather that
what you are saying is that there is no way of direct communication between the
people involved, which is possible in WinMX and other software. Again,
Peer-to-peer's like Shareaza, Bittorrent etc. also lacks the possibilty, other
than by using the comments feature
Navigation:
[Reply to this message]
|